異俗第二十
絶學無憂。 |
学を絶てば憂いなし。 学を絶てば憂いなし:知識が増えれば増えるほど、悩みの種も増えていくということ。 |
学ぶことを絶てば、憂いはなくなる。 |
唯之與阿、相去幾何。 |
唯と阿と、相い去ること幾何ぞ。 |
「はい」と「ある」と答えるのに、本質的な差がどれだけあるのだろうか。 |
善之與惡、相去何若。 |
善と悪と、相去ること何若ぞ。 |
「善」と「悪」の差がどれだけあるのだろうか。 |
人之所畏、不可不畏。 |
人の畏るる所は、畏れざるべからず。 |
人の嫌がる様な事はしてはならないが、 |
荒兮、其未央哉。 |
荒として、其れ未だ央きざる哉。 |
どこまでも厳しく律していたら際限が無いではないか。 |
衆人煕煕、如享太牢、如春登臺。 |
衆人は煕煕として、太牢を享くるが如く、春に台に登るが如し。 太牢:大ごちそう |
世の人々は、みんな笑顔でご馳走を食べているように見え、まるで春の日に高台に登って景色を見ているかのようだ。 |
我獨泊兮其未兆、如嬰兒之未孩。 |
我れは独り泊として、其れ未だ兆さず、嬰児の未だ孩わざるが如し。 泊:何も動かない。何もしないさま。 |
しかし、私だけ一人、ひっそりと動かないで、まだ笑うこともできない赤ん坊のようである。 |
纍纍兮、若無所歸。 |
纍纍:くたびれ果てて元気のないさま。 | 纍纍として、帰する所無きが若し。
また、くたびれ果てて帰るところがないようだ。 |
衆人皆有餘、而我獨若遺。 |
衆人は皆余り有るに、而るに我れは独り遺えるが若し。 |
世の人々はみな、ゆとりがあるのに、私だけ何もかも失ってしまったかのようだ。 |
我愚人之心也哉。沌沌兮。 |
沌沌:無知。何もわからない。 | 我れは愚人の心なる哉、沌沌たり。
私は愚か者の心のようで、何もわからない。 |
俗人昭昭、我獨昏昏。 |
俗人は昭昭たり、我れは独り昏昏たり。 |
世の人々はきらきらと輝いているのに、 |
俗人察察、我獨悶悶。 |
俗人は察察たり、我れは独り悶悶たり。 |
私だけ一人暗く沈んいるようだ。 |
澹兮、其若海、飂兮、若無止。 |
澹として其れ海の如く、飂として止まる無きが若し。 |
世の人々は、賢く聡明であるのに、私だけ一人悶々としている。まるでそれは、海のようにたえまなく、風のようにどこへ行くかもわらない。 |
衆人皆有以、而我獨頑似鄙。 |
衆人は皆以うる有り、而るに我れは独り頑にして鄙に似たり。 |
世の人々は、それぞれ世の為に役立っているのに、私だけ一人融通のきかない田舎者のようだ。 |
我獨異於人、而貴食母。 |
我れは独り人に異なり、而して母に食なわるるを貴ぶ。 |
ただ、私だけが人とは異なり、大いなる根本の「道」に養われることを大切にしているのだ。 |
・このページはlix(リックス)が学んでいる老子の内容をまとめています。誤りがある可能性があります。
・X(旧ツイッター)でポストした内容です。